Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Si autem dixerimus praecedentes ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
Si autem dixerimus praecedentes ...
翻訳してほしいドキュメント
jairhaas様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 10月 30日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 29日 19:40

Aneta B.
投稿数: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

2009年 10月 29日 20:18

jairhaas
投稿数: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

2009年 10月 29日 20:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

2009年 10月 30日 12:23

Francky5591
投稿数: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


2009年 10月 30日 14:05

jairhaas
投稿数: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

2009年 10月 30日 14:34

Francky5591
投稿数: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

2009年 10月 30日 15:37

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...