Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Latinski - Si autem dixerimus praecedentes ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Natpis
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst za prevesti
Podnet od jairhaas
Izvorni jezik: Latinski

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Poslednja obrada od Francky5591 - 30 Oktobar 2009 14:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2009 19:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Oktobar 2009 20:18

jairhaas
Broj poruka: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Oktobar 2009 20:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Oktobar 2009 12:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Oktobar 2009 14:05

jairhaas
Broj poruka: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Oktobar 2009 14:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Oktobar 2009 15:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...