Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - Si autem dixerimus praecedentes ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Título
Si autem dixerimus praecedentes ...
Texto a ser traduzido
Enviado por jairhaas
Língua de origem: Latim

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Última edição por Francky5591 - 30 Outubro 2009 14:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Outubro 2009 19:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Outubro 2009 20:18

jairhaas
Número de mensagens: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Outubro 2009 20:56

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Outubro 2009 12:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Outubro 2009 14:05

jairhaas
Número de mensagens: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Outubro 2009 14:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Outubro 2009 15:37

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...