Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha Latine - Si autem dixerimus praecedentes ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Titull
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga jairhaas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 30 Tetor 2009 14:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2009 19:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 Tetor 2009 20:18

jairhaas
Numri i postimeve: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 Tetor 2009 20:56

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 Tetor 2009 12:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 Tetor 2009 14:05

jairhaas
Numri i postimeve: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 Tetor 2009 14:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 Tetor 2009 15:37

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...