Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語フランス語英語 スペイン語スウェーデン語イタリア語ドイツ語ブラジルのポルトガル語アラビア語

カテゴリ 文 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...
テキスト
kendin_ol_19様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.




翻訳についてのコメント
Admin's note : For technical matter, the text
above replaces the one hereunder :

"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır."

タイトル
" Un homme qui parle une langue vaut ...
翻訳
フランス語

Iserb様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

" Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

翻訳についてのコメント
Proverbe africain. voir lien dans la discussion ci-dessous
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 9月 10日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 7日 00:05

Francky5591
投稿数: 12396
Très bizarre, je n'arrive pas à comprendre le sens de ce qui ressemble à un proverbe...
Saurais-tu m'expliquer, Iserb?

D'avance merci!

2009年 9月 7日 01:28

Iserb
投稿数: 30
Oui, je me suis trompé dans les suffixes, ce qui fait que la traduction est fausse. Je voulais la modifier après m'en être aperçu dans l'heure qui suit en réfléchissant au sens comme tu l'as fait, mais il n'y a pas de possibilité de le faire.

C'est tout simplement "un langue, un homme. Deux langues, deux hommes. Trois langues, tous les hommes (un homme générique)." Il y a un probablement un proverbe équivalent en français que je ne connais pas, l'idée est juste qu'une langue est aussi une culture donc qu'on "renait" à chaque fois qu'on apprend une langue de plus. On est par conséquent un nouvel homme en plus. Mais au bout de trois on est presque tout le monde.

La prochaine fois j'éviterai de poster trop vite si je sens que le sens est bancal, mais puisque j'ai contact avec toi pourrais-tu me dire s'il y a un moyen de supprimer une traduction si on s'aperçoit d'une éventuelle erreur en y reréfléchissant?

PS : Voilà quelque chose de très satisfaisant trouvé en cherchant sur Google : "Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

2009年 9月 7日 10:15

Francky5591
投稿数: 12396
Merci pour ta réponse, Iserb.

En fait, je vais rectifier en utilisant le bouton "Edit" (puisque je suis sur l'interface en anglais et que je suis flemmard! )
et remplacer ta première mouture par celle que tu viens de poster ci-dessus.

En effet, j'ai vérifié ici : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17154855 et cette traduction m'apparaît être la seule qui ait un sens. Je validerai dans la foulée, ce qui servira de base à la version anglaise également.

Merci, bonne journée!

2009年 9月 7日 19:04

miro4ka
投稿数: 9
В русском языке есть такой же афоризм:

"Человек столько раз человек, сколько языков он знает."


Ну а если дословно, то:

Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества.

2009年 9月 7日 20:31

Iserb
投稿数: 30
Да, это правильно.

J'avais déjà entendu ce proverbe d'une amie russe, mais le sens est différent. Je pense qu'il est mieux de poster la traduction littérale que tu proposes et qui est bonne, "Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества."

La traduction est de toi miro4ka, je te laisse le faire.

пока

2009年 9月 7日 22:23

miro4ka
投稿数: 9
Merci!
но пока у меня отключили интернет, перевод на русский оформил другой человек. так что мой перевод останется тут.)