Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیفرانسویانگلیسیاسپانیولیسوئدیایتالیاییآلمانیپرتغالی برزیلعربی

طبقه جمله - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...
متن
kendin_ol_19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.




ملاحظاتی درباره ترجمه
Admin's note : For technical matter, the text
above replaces the one hereunder :

"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır."

عنوان
" Un homme qui parle une langue vaut ...
ترجمه
فرانسوی

Iserb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

" Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

ملاحظاتی درباره ترجمه
Proverbe africain. voir lien dans la discussion ci-dessous
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 سپتامبر 2009 13:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2009 00:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Très bizarre, je n'arrive pas à comprendre le sens de ce qui ressemble à un proverbe...
Saurais-tu m'expliquer, Iserb?

D'avance merci!

7 سپتامبر 2009 01:28

Iserb
تعداد پیامها: 30
Oui, je me suis trompé dans les suffixes, ce qui fait que la traduction est fausse. Je voulais la modifier après m'en être aperçu dans l'heure qui suit en réfléchissant au sens comme tu l'as fait, mais il n'y a pas de possibilité de le faire.

C'est tout simplement "un langue, un homme. Deux langues, deux hommes. Trois langues, tous les hommes (un homme générique)." Il y a un probablement un proverbe équivalent en français que je ne connais pas, l'idée est juste qu'une langue est aussi une culture donc qu'on "renait" à chaque fois qu'on apprend une langue de plus. On est par conséquent un nouvel homme en plus. Mais au bout de trois on est presque tout le monde.

La prochaine fois j'éviterai de poster trop vite si je sens que le sens est bancal, mais puisque j'ai contact avec toi pourrais-tu me dire s'il y a un moyen de supprimer une traduction si on s'aperçoit d'une éventuelle erreur en y reréfléchissant?

PS : Voilà quelque chose de très satisfaisant trouvé en cherchant sur Google : "Un homme qui parle une langue vaut un homme, un homme qui parle deux langues vaut deux hommes, un homme qui en parle trois vaut toute l'humanité. "

7 سپتامبر 2009 10:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci pour ta réponse, Iserb.

En fait, je vais rectifier en utilisant le bouton "Edit" (puisque je suis sur l'interface en anglais et que je suis flemmard! )
et remplacer ta première mouture par celle que tu viens de poster ci-dessus.

En effet, j'ai vérifié ici : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17154855 et cette traduction m'apparaît être la seule qui ait un sens. Je validerai dans la foulée, ce qui servira de base à la version anglaise également.

Merci, bonne journée!

7 سپتامبر 2009 19:04

miro4ka
تعداد پیامها: 9
В русском языке есть такой же афоризм:

"Человек столько раз человек, сколько языков он знает."


Ну а если дословно, то:

Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества.

7 سپتامبر 2009 20:31

Iserb
تعداد پیامها: 30
Да, это правильно.

J'avais déjà entendu ce proverbe d'une amie russe, mais le sens est différent. Je pense qu'il est mieux de poster la traduction littérale que tu proposes et qui est bonne, "Тот, кто владеет одним языком, стоит одного человека; кто владеет двумя - стоит двух; а тот, кто знает три языка, достоин всего человечества."

La traduction est de toi miro4ka, je te laisse le faire.

пока

7 سپتامبر 2009 22:23

miro4ka
تعداد پیامها: 9
Merci!
но пока у меня отключили интернет, перевод на русский оформил другой человек. так что мой перевод останется тут.)