Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 文献

タイトル
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

タイトル
Not only the terminological embarrassment..
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

翻訳についてのコメント
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 13日 19:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 12日 13:31

jedi2000
投稿数: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.