Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Književnost

Natpis
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Tekst
Podnet od milkman
Izvorni jezik: Nemacki

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Natpis
Not only the terminological embarrassment..
Prevod
Engleski

Preveo Minny
Željeni jezik: Engleski

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Napomene o prevodu
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Avgust 2009 19:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Avgust 2009 13:31

jedi2000
Broj poruka: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.