Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Literatura

Título
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Texto
Propuesto por milkman
Idioma de origen: Alemán

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Título
Not only the terminological embarrassment..
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Nota acerca de la traducción
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Agosto 2009 19:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Agosto 2009 13:31

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.