Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Littérature

Titre
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Texte
Proposé par milkman
Langue de départ: Allemand

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Titre
Not only the terminological embarrassment..
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Commentaires pour la traduction
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Août 2009 19:51





Derniers messages

Auteur
Message

12 Août 2009 13:31

jedi2000
Nombre de messages: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.