Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ポルトガル語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
テキスト
alekcahdra様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
翻訳についてのコメント
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

タイトル
¡Acabo de llegar a casa!
翻訳
スペイン語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 23日 17:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 23日 13:28

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

2009年 1月 23日 17:37

italo07
投稿数: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

2009年 1月 23日 17:41

Francky5591
投稿数: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

2009年 1月 23日 17:49

italo07
投稿数: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

2009年 1月 23日 17:55

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version