Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
テキスト
shinyheart様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

タイトル
au milieu du fleuve
翻訳
フランス語

bernard de vernon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
翻訳についてのコメント
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 18日 18:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 15日 22:43

ali113
投稿数: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

2008年 11月 15日 22:01

shinyheart
投稿数: 53
بارك الله فيك...

2008年 11月 15日 23:03

Francky5591
投稿数: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,