Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
متن
shinyheart پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

عنوان
au milieu du fleuve
ترجمه
فرانسوی

bernard de vernon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
ملاحظاتی درباره ترجمه
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 نوامبر 2008 18:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 نوامبر 2008 22:43

ali113
تعداد پیامها: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 نوامبر 2008 22:01

shinyheart
تعداد پیامها: 53
بارك الله فيك...

15 نوامبر 2008 23:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,