Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Tekst
Poslao shinyheart
Izvorni jezik: Arapski

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Naslov
au milieu du fleuve
Prevođenje
Francuski

Preveo bernard de vernon
Ciljni jezik: Francuski

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Primjedbe o prijevodu
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 studeni 2008 18:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 studeni 2008 22:43

ali113
Broj poruka: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 studeni 2008 22:01

shinyheart
Broj poruka: 53
بارك الله فيك...

15 studeni 2008 23:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,