Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Fransk - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Tekst
Skrevet av shinyheart
Kildespråk: Arabisk

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Tittel
au milieu du fleuve
Oversettelse
Fransk

Oversatt av bernard de vernon
Språket det skal oversettes til: Fransk

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 November 2008 18:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 November 2008 22:43

ali113
Antall Innlegg: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 November 2008 22:01

shinyheart
Antall Innlegg: 53
بارك الله فيك...

15 November 2008 23:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,