Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事

タイトル
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
テキスト
ercan1955様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
翻訳についてのコメント
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

タイトル
Communicating with Mirian, through my niece...
翻訳
英語

Taino様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
翻訳についてのコメント
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 2日 16:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 19:19

Sunnybebek
投稿数: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

2008年 7月 1日 19:38

kafetzou
投稿数: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

2008年 7月 1日 22:22

Taino
投稿数: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino