Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Разговорен - Категория / Професия

Заглавие
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Текст
Предоставено от ercan1955
Език, от който се превежда: Турски

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Забележки за превода
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Заглавие
Communicating with Mirian, through my niece...
Превод
Английски

Преведено от Taino
Желан език: Английски

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Забележки за превода
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Юли 2008 16:55





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2008 19:19

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 Юли 2008 19:38

kafetzou
Общо мнения: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 Юли 2008 22:22

Taino
Общо мнения: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino