Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Col·loquial - Negocis / Treballs

Títol
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Text
Enviat per ercan1955
Idioma orígen: Turc

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Notes sobre la traducció
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Títol
Communicating with Mirian, through my niece...
Traducció
Anglès

Traduït per Taino
Idioma destí: Anglès

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Notes sobre la traducció
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juliol 2008 16:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 19:19

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 Juliol 2008 19:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 Juliol 2008 22:22

Taino
Nombre de missatges: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino