Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba - Verslas / Darbas

Pavadinimas
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
Tekstas
Pateikta ercan1955
Originalo kalba: Turkų

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
Pastabos apie vertimą
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

Pavadinimas
Communicating with Mirian, through my niece...
Vertimas
Anglų

Išvertė Taino
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
Pastabos apie vertimą
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
Validated by lilian canale - 2 liepa 2008 16:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2008 19:19

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 liepa 2008 19:38

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 liepa 2008 22:22

Taino
Žinučių kiekis: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino