Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه محاوره ای - تجارت / مشاغل

عنوان
MERHABA MÄ°RÄ°AN ? NASILSIN ? BENDE Ä°YÄ°YÄ°M...
متن
ercan1955 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

MERHABA MÄ°RÄ°AN ?

NASILSIN ?

BENDE İYİYİM ALLAHA ŞÜKÜR..

ŞİMDİ SANA BEN İNGİLİZCE BİLMEDİĞİM İÇİN BAYAN YEĞENİMİ VERİYORUM.

BÜTÜN AÇIKLAMAK İSTEDİKLERİNİ YEĞENİE YAPASIN.
SENÄ° SEVÄ°YORUM..BÄ°R TANEM..

YEĞENİMLE GÖRÜŞME BİTTİKTEN SONRA GÖRÜŞÜRÜZ CANIM
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE METÄ°N Ä°STÄ°YORUM

عنوان
Communicating with Mirian, through my niece...
ترجمه
انگلیسی

Taino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello Mirian!

How are you?

I am also well, thanks to Allah...

Now, because I don't know English, I will put my niece on [the phone].

You can make all the clarifications needed to her. I love you... my only One!

After the conversation with my niece, we will talk sweetie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This seems to be a one sided phone conversation, where the speaker's niece aids the communication with Mirian by serving as translator between them.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 جولای 2008 16:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 19:19

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Taino,

Allah should be written with double L. Please correct it

1 جولای 2008 19:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
thanks to Alah --> thank God (but if you think it should be Allah for some reason, it should have two l's)

Also, "I will pass my niece to you" sounds strange in English, although it's perfectly understandable because of the context. Maybe it would be better to say, "I will hand this over to my niece."

1 جولای 2008 22:22

Taino
تعداد پیامها: 60
Sunnybebek & Kafetzou:


Thank you for the corrections and suggestions. I have made changes that might make the translation more understandable.

Cheers!

Taino