Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語

タイトル
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
テキスト
Nayane様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
翻訳についてのコメント
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

タイトル
Do unto others as you would have done unto you.
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do unto others as you would have done unto you.
翻訳についてのコメント
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 19日 15:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 01:12

Tantine
投稿数: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

2008年 4月 19日 06:24

micetta
投稿数: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

2008年 4月 19日 09:23

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

2008年 4月 19日 10:03

Freya
投稿数: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

2008年 4月 19日 10:39

Myrddin
投稿数: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

2008年 4月 19日 13:42

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

2008年 4月 19日 14:59

Tantine
投稿数: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine