Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيليةانجليزيألماني

عنوان
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
نص
إقترحت من طرف Nayane
لغة مصدر: لاتيني

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
ملاحظات حول الترجمة
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

عنوان
Do unto others as you would have done unto you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي

Do unto others as you would have done unto you.
ملاحظات حول الترجمة
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 19 أفريل 2008 15:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أفريل 2008 01:12

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 أفريل 2008 06:24

micetta
عدد الرسائل: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 أفريل 2008 09:23

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 أفريل 2008 10:03

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 أفريل 2008 10:39

Myrddin
عدد الرسائل: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 أفريل 2008 13:42

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 أفريل 2008 14:59

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine