Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze brazilianeAnglishtGjermanisht

Titull
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tekst
Prezantuar nga Nayane
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Vërejtje rreth përkthimit
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Titull
Do unto others as you would have done unto you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Anglisht

Do unto others as you would have done unto you.
Vërejtje rreth përkthimit
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 19 Prill 2008 15:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Prill 2008 01:12

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Prill 2008 06:24

micetta
Numri i postimeve: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Prill 2008 09:23

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Prill 2008 10:03

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Prill 2008 10:39

Myrddin
Numri i postimeve: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Prill 2008 13:42

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Prill 2008 14:59

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine