Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijskiAngielskiNiemiecki

Tytuł
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tekst
Wprowadzone przez Nayane
Język źródłowy: Łacina

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Uwagi na temat tłumaczenia
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Tytuł
Do unto others as you would have done unto you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski

Do unto others as you would have done unto you.
Uwagi na temat tłumaczenia
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 19 Kwiecień 2008 15:00





Ostatni Post

Autor
Post

19 Kwiecień 2008 01:12

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 Kwiecień 2008 06:24

micetta
Liczba postów: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 Kwiecień 2008 09:23

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 Kwiecień 2008 10:03

Freya
Liczba postów: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 Kwiecień 2008 10:39

Myrddin
Liczba postów: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 Kwiecień 2008 13:42

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 Kwiecień 2008 14:59

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine