Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalskiEngleskiNjemački

Naslov
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Tekst
Poslao Nayane
Izvorni jezik: Latinski

Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
Primjedbe o prijevodu
Se forem passar para o ingles, passem para um que seje facilmente traduzido para o portugues. pois a traduzao para o portugues é realmente o objetivo.

Naslov
Do unto others as you would have done unto you.
Prevođenje
Engleski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Engleski

Do unto others as you would have done unto you.
Primjedbe o prijevodu
Alternative translation: Treat people the way you want to be treated.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 19 travanj 2008 15:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 travanj 2008 01:12

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Madeleine

In English, the saying is

"Do unto others as you would have done unto you."

Shall we edit it in this way and validate?

Bises
Tantine

19 travanj 2008 06:24

micetta
Broj poruka: 9
What you don`t want done to you,don`t do it to others.

19 travanj 2008 09:23

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi

I edited the text and have reset a poll to avoid any confusion.

Bises
Tantine

19 travanj 2008 10:03

Freya
Broj poruka: 1910
"Do unto others as you would have them do unto you." I found this archaic version too.
and other saying : "Treat people the way you want to be treated".

19 travanj 2008 10:39

Myrddin
Broj poruka: 6
"Do unto others as you would have others do unto you." is the idiomatic expression.

19 travanj 2008 13:42

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

Hello, you can say that in so many ways . I don't know which one is better.
I am perfectly fine with all of them.

In romanian we say : "Ce ţie nu îţi place, altuia nu face"

Madeleine

19 travanj 2008 14:59

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Myrddin

Welcome to cucumis. It's the first time we meet

It is precisely because the English has a ready made, idiomatic expression that I edited Madeleine's version, which conveyed the general meaning but which "felt" translated. A good translation is one that "feels" like it written directly in the target language.

I will add Freya's suggestion in the comments under the translation as an alternative to this rather old fashioned one.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine