Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
テキスト
GONZALES様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

タイトル
te iubesc, dragostea mea...
翻訳
ルーマニア語

lecocouk様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
翻訳についてのコメント
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 2月 22日 23:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 14:45

Freya
投稿数: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

2008年 2月 21日 15:33

Freya
投稿数: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

2008年 2月 21日 17:23

lecocouk
投稿数: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

2008年 2月 21日 17:24

lecocouk
投稿数: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

2008年 2月 22日 07:08

Andrey70
投稿数: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

2008年 2月 22日 07:45

Freya
投稿数: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

2008年 2月 22日 08:51

iepurica
投稿数: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

2008年 2月 22日 11:01

gabriel31
投稿数: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

2008年 2月 22日 12:11

lecocouk
投稿数: 98
OK. Corectat