Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisArabeRoumain

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Texte
Proposé par GONZALES
Langue de départ: Français

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titre
te iubesc, dragostea mea...
Traduction
Roumain

Traduit par lecocouk
Langue d'arrivée: Roumain

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Commentaires pour la traduction
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Dernière édition ou validation par iepurica - 22 Février 2008 23:36





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2008 14:45

Freya
Nombre de messages: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Février 2008 15:33

Freya
Nombre de messages: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Février 2008 17:23

lecocouk
Nombre de messages: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Février 2008 17:24

lecocouk
Nombre de messages: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Février 2008 07:08

Andrey70
Nombre de messages: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Février 2008 07:45

Freya
Nombre de messages: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Février 2008 08:51

iepurica
Nombre de messages: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Février 2008 11:01

gabriel31
Nombre de messages: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Février 2008 12:11

lecocouk
Nombre de messages: 98
OK. Corectat