Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabskiRumuński

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tekst
Wprowadzone przez GONZALES
Język źródłowy: Francuski

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Tytuł
te iubesc, dragostea mea...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez lecocouk
Język docelowy: Rumuński

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Uwagi na temat tłumaczenia
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 22 Luty 2008 23:36





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2008 14:45

Freya
Liczba postów: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Luty 2008 15:33

Freya
Liczba postów: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Luty 2008 17:23

lecocouk
Liczba postów: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Luty 2008 17:24

lecocouk
Liczba postów: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Luty 2008 07:08

Andrey70
Liczba postów: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Luty 2008 07:45

Freya
Liczba postów: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Luty 2008 08:51

iepurica
Liczba postów: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Luty 2008 11:01

gabriel31
Liczba postów: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Luty 2008 12:11

lecocouk
Liczba postów: 98
OK. Corectat