Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabiaRomania

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Teksti
Lähettäjä GONZALES
Alkuperäinen kieli: Ranska

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Otsikko
te iubesc, dragostea mea...
Käännös
Romania

Kääntäjä lecocouk
Kohdekieli: Romania

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Huomioita käännöksestä
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 22 Helmikuu 2008 23:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2008 14:45

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Helmikuu 2008 15:33

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Helmikuu 2008 17:23

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Helmikuu 2008 17:24

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Helmikuu 2008 07:08

Andrey70
Viestien lukumäärä: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Helmikuu 2008 07:45

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Helmikuu 2008 08:51

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Helmikuu 2008 11:01

gabriel31
Viestien lukumäärä: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Helmikuu 2008 12:11

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
OK. Corectat