Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiarabuKiromania

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Nakala
Tafsiri iliombwa na GONZALES
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Kichwa
te iubesc, dragostea mea...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na lecocouk
Lugha inayolengwa: Kiromania

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Maelezo kwa mfasiri
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 22 Februari 2008 23:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Februari 2008 14:45

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februari 2008 15:33

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februari 2008 17:23

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februari 2008 17:24

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februari 2008 07:08

Andrey70
Idadi ya ujumbe: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februari 2008 07:45

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februari 2008 08:51

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februari 2008 11:01

gabriel31
Idadi ya ujumbe: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februari 2008 12:11

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
OK. Corectat