Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskArabiskRumensk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tekst
Skrevet av GONZALES
Kildespråk: Fransk

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Tittel
te iubesc, dragostea mea...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av lecocouk
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Senest vurdert og redigert av iepurica - 22 Februar 2008 23:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Februar 2008 14:45

Freya
Antall Innlegg: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februar 2008 15:33

Freya
Antall Innlegg: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februar 2008 17:23

lecocouk
Antall Innlegg: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februar 2008 17:24

lecocouk
Antall Innlegg: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februar 2008 07:08

Andrey70
Antall Innlegg: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februar 2008 07:45

Freya
Antall Innlegg: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februar 2008 08:51

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februar 2008 11:01

gabriel31
Antall Innlegg: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februar 2008 12:11

lecocouk
Antall Innlegg: 98
OK. Corectat