Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



109翻译 - 英语-德语 - Brothers in Arms

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语意大利语土耳其语希腊语波兰语阿拉伯语罗马尼亚语匈牙利语德语瑞典语荷兰语芬兰语塞尔维亚语俄语保加利亚语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
Brothers in Arms
正文
提交 goncin
源语言: 英语

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
给这篇翻译加备注
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



标题
Waffenbrüder
翻译
德语

翻译 chrysso91
目的语言: 德语

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 三月 23日 18:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 23日 17:12

drakova
文章总计: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

2008年 三月 23日 18:09

iamfromaustria
文章总计: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

2008年 三月 23日 20:27

drakova
文章总计: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

2008年 三月 23日 20:40

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

2008年 三月 23日 22:32

drakova
文章总计: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

2008年 三月 23日 22:37

iamfromaustria
文章总计: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

2008年 三月 23日 23:05

drakova
文章总计: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.