Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



109Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - Brothers in Arms

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKiitalianoKiturukiKigirikiKipolishiKiarabuKiromaniaKihangeriKijerumaniKiswidiKiholanziKifiniKisabiaKirusiKibulgeri

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Brothers in Arms
Nakala
Tafsiri iliombwa na goncin
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
Maelezo kwa mfasiri
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



Kichwa
Waffenbrüder
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na chrysso91
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 23 Mechi 2008 18:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mechi 2008 17:12

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

23 Mechi 2008 18:09

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

23 Mechi 2008 20:27

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

23 Mechi 2008 20:40

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

23 Mechi 2008 22:32

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

23 Mechi 2008 22:37

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

23 Mechi 2008 23:05

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.