Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



109번역 - 영어-독일어 - Brothers in Arms

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어이탈리아어터키어그리스어폴란드어아라비아어루마니아어헝가리어독일어스웨덴어네덜란드어핀란드어세르비아어러시아어불가리아어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Brothers in Arms
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
이 번역물에 관한 주의사항
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



제목
Waffenbrüder
번역
독일어

chrysso91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 18:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 23일 17:12

drakova
게시물 갯수: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

2008년 3월 23일 18:09

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

2008년 3월 23일 20:27

drakova
게시물 갯수: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

2008년 3월 23일 20:40

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

2008년 3월 23일 22:32

drakova
게시물 갯수: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

2008년 3월 23일 22:37

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

2008년 3월 23일 23:05

drakova
게시물 갯수: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.