Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



109Traducció - Anglès-Alemany - Brothers in Arms

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsItaliàTurcGrecPolonèsÀrabRomanèsHongarèsAlemanySuecNeerlandèsFinèsSerbiRusBúlgar

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Brothers in Arms
Text
Enviat per goncin
Idioma orígen: Anglès

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
Notes sobre la traducció
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



Títol
Waffenbrüder
Traducció
Alemany

Traduït per chrysso91
Idioma destí: Alemany

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 23 Març 2008 18:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2008 17:12

drakova
Nombre de missatges: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

23 Març 2008 18:09

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

23 Març 2008 20:27

drakova
Nombre de missatges: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

23 Març 2008 20:40

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

23 Març 2008 22:32

drakova
Nombre de missatges: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

23 Març 2008 22:37

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

23 Març 2008 23:05

drakova
Nombre de missatges: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.