Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-法语 - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语西班牙语法语

讨论区 句子

标题
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
正文
提交 guilon
源语言: 保加利亚语

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

标题
Pour tout le monde tu peux...
翻译
法语

翻译 cosha
目的语言: 法语

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 二月 13日 14:53





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 12日 20:47

guilon
文章总计: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

2007年 二月 13日 01:51

kafetzou
文章总计: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

2007年 二月 13日 10:33

apple
文章总计: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


2007年 二月 13日 14:51

Francky5591
文章总计: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

2007年 二月 14日 00:03

Maribel
文章总计: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.