Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Francés - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroEspañolFrancés

Categoría Oración

Título
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Texto
Propuesto por guilon
Idioma de origen: Búlgaro

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Título
Pour tout le monde tu peux...
Traducción
Francés

Traducido por cosha
Idioma de destino: Francés

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Febrero 2007 14:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2007 20:47

guilon
Cantidad de envíos: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Febrero 2007 01:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Febrero 2007 10:33

apple
Cantidad de envíos: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Febrero 2007 14:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Febrero 2007 00:03

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.