Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Французька - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІспанськаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Текст
Публікацію зроблено guilon
Мова оригіналу: Болгарська

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Заголовок
Pour tout le monde tu peux...
Переклад
Французька

Переклад зроблено cosha
Мова, якою перекладати: Французька

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Затверджено Francky5591 - 13 Лютого 2007 14:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2007 20:47

guilon
Кількість повідомлень: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Лютого 2007 01:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Лютого 2007 10:33

apple
Кількість повідомлень: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Лютого 2007 14:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Лютого 2007 00:03

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.