Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어스페인어프랑스어

분류 문장

제목
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
본문
guilon에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

제목
Pour tout le monde tu peux...
번역
프랑스어

cosha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 13일 14:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 12일 20:47

guilon
게시물 갯수: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

2007년 2월 13일 01:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

2007년 2월 13일 10:33

apple
게시물 갯수: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


2007년 2월 13일 14:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

2007년 2월 14일 00:03

Maribel
게시물 갯수: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.