Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Французский - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИспанскийФранцузский

Категория Предложение

Статус
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Tекст
Добавлено guilon
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Статус
Pour tout le monde tu peux...
Перевод
Французский

Перевод сделан cosha
Язык, на который нужно перевести: Французский

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 13 Февраль 2007 14:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2007 20:47

guilon
Кол-во сообщений: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Февраль 2007 01:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Февраль 2007 10:33

apple
Кол-во сообщений: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Февраль 2007 14:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Февраль 2007 00:03

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.