Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语意大利语希腊语西班牙语德语巴西葡萄牙语瑞典语荷兰语丹麦语罗马尼亚语保加利亚语波斯語俄语汉语(简体)挪威语土耳其语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
给这篇翻译加备注
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

标题
Le organizzazioni internazionali sono dunque impotenti?
翻译
意大利语

翻译 efrank
目的语言: 意大利语

Da qualche anno, il programma alimentare mondiale ha perso la metà del suo budget, che non è più di 3,2 miliardi. I paesi ricchi non contribuiscono più. Devono salvare le banche. Questo vuol dire salvare gli speculatori. La lotta contro la fame nel mondo passa in secondo piano. Definisco questa cosa un crimine contro l'umanità.
给这篇翻译加备注
Before edits:
"Da qualche anno, il programma alimentare mondiale ha perso la metà del suo (capitale) budget, che non è più di 3,2 miliardi. I paesi ricchi non si tassano più. (Loro) Devono salvare le banche. Questo vuol dire (salvare) gli speculatori. La lotta contro la fame nel mondo passa (dopo) in secondo piano. Definisco (chiamo) questa cosa come un crimine contro l'umanità." <alexfatt>
alexfatt认可或编辑 - 2011年 十一月 7日 18:55





最近发帖

作者
帖子

2011年 十月 25日 14:18

quijote1971
文章总计: 16
In alcuni anni, il programma alimentare mondiale ha perso la metà del suo budget, che non è ormai che di 3,2 miliardi. I paesi ricchi non danno più il loro contributo. Devono salvare le loro banche, ovvero gli speculatori. La lotta contro la fame nel mondo passa in secondo piano. Io definisco questo un crimine contro l'umanità.