Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-波兰语 - tudo posso naquele que me fortalece

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语冰岛语波兰语拉丁语

标题
tudo posso naquele que me fortalece
正文
提交 fabi_panek
源语言: 巴西葡萄牙语

tudo posso naquele que me fortalece
给这篇翻译加备注
Gostaria de obter a tradução para Aramaico, se possível.

标题
Wszystko mogÄ™...
翻译
波兰语

翻译 Angelus
目的语言: 波兰语

wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia
Edyta223认可或编辑 - 2011年 六月 27日 15:17





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 26日 21:07

Edyta223
文章总计: 787
Hi Lilian!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation

CC: lilian canale

2011年 六月 26日 23:22

lilian canale
文章总计: 14972
"I can do everything through him who gives me strength"

(Philippians 4:13)

2011年 六月 27日 12:39

Edyta223
文章总计: 787
Hej Angelus!
Twoje tłumaczenie nie jest poprawne i niestety odpowiada tłumaczeniu google
http://translate.google.se/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=I+can+do+everything+through+him+who+gives+me+strength&sl=en&tl=sv#en|pl|I%20can%20do%20everything%20through%20him%20who%20gives%20me%20strength
Pozdrowienia

2011年 六月 27日 14:30

Angelus
文章总计: 1227
Hi Edyta!

I understand Google may gives us a perfect translation in this case, but I tried not to follow it.

I translated directly from the Portuguese source in which we don't have the verb "to give" or in Polish "dawac"

You can check this article

Or no problem in rejecting

Pozdrawiam

2011年 六月 27日 15:16

Edyta223
文章总计: 787
Dzięki!
Nie jestem katoliczką więc nie znam się na tych religijnych wyrażeniach. Wszystko się zgadza według artykułu. Bo tak po polsku to nie brzmi zbyt logicznie, ale jeżli chodzi o katolicyzm i Biblię to zdażają się właśnie takie rzeczy. Ja bym to napisała tak: "wszystko mogę z tym, który daje mi siłę (umacnia)". Dzięki za artykuł, dzięki niemu wszystko jest jasne.
Pozdrawiam i życzę miłych wakacji!