Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-挪威语 - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语挪威语

本翻译"仅需意译"。
标题
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
正文
提交 endrina
源语言: 塞尔维亚语

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

标题
Er det jenta di....
翻译
挪威语

翻译 Bobana6
目的语言: 挪威语

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Hege认可或编辑 - 2011年 二月 1日 17:32





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 31日 23:40

gamine
文章总计: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

2011年 二月 1日 09:30

Bobana6
文章总计: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

2011年 二月 1日 14:26

gamine
文章总计: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

2011年 二月 1日 18:18

Bobana6
文章总计: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

2011年 二月 1日 18:24

gamine
文章总计: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.