Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-노르웨이어 - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어노르웨이어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
본문
endrina에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

제목
Er det jenta di....
번역
노르웨이어

Bobana6에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Hege에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 1일 17:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 31일 23:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

2011년 2월 1일 09:30

Bobana6
게시물 갯수: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

2011년 2월 1일 14:26

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

2011년 2월 1일 18:18

Bobana6
게시물 갯수: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

2011년 2월 1일 18:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.