Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-荷兰语 - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语荷兰语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...
正文
提交 cocaci
源语言: 意大利语

senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo
给这篇翻译加备注
Olandese

标题
Zonder tranen
翻译
荷兰语

翻译 kathyaigner
目的语言: 荷兰语

Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij.
Martijn认可或编辑 - 2008年 五月 28日 15:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 5日 13:56

sampi
文章总计: 12
Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij.

2008年 五月 5日 14:00

sampi
文章总计: 12
Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij.

2008年 五月 5日 14:14

nechama
文章总计: 23
Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood"

2008年 五月 17日 01:04

Martijn
文章总计: 210
Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!

Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)

So in correct Dutch that would make:

"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."

Do you agree?


By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly