Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Текст
Публікацію зроблено nourah
Мова оригіналу: Турецька

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Пояснення стосовно перекладу
:)

Заголовок
My love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Затверджено lilian canale - 14 Жовтня 2009 21:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Жовтня 2009 21:25

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Жовтня 2009 21:49

whiteman
Кількість повідомлень: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Жовтня 2009 21:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Жовтня 2009 22:09

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )