Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Rimarkoj pri la traduko
:)

Titolo
My love
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Oktobro 2009 21:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Oktobro 2009 21:25

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktobro 2009 21:49

whiteman
Nombro da afiŝoj: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktobro 2009 21:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktobro 2009 22:09

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )