Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Înscris de nourah
Limba sursă: Turcă

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Observaţii despre traducere
:)

Titlu
My love
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Octombrie 2009 21:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2009 21:25

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Octombrie 2009 21:49

whiteman
Numărul mesajelor scrise: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Octombrie 2009 21:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Octombrie 2009 22:09

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )