Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Wprowadzone przez nourah
Język źródłowy: Turecki

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Uwagi na temat tłumaczenia
:)

Tytuł
My love
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Październik 2009 21:53





Ostatni Post

Autor
Post

14 Październik 2009 21:25

cheesecake
Liczba postów: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Październik 2009 21:49

whiteman
Liczba postów: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Październik 2009 21:57

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Październik 2009 22:09

cheesecake
Liczba postów: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )