Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Skrevet av nourah
Kildespråk: Tyrkisk

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:)

Tittel
My love
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 Oktober 2009 21:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Oktober 2009 21:25

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktober 2009 21:49

whiteman
Antall Innlegg: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktober 2009 21:57

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktober 2009 22:09

cheesecake
Antall Innlegg: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )